“比”字句一直是对外汉语教学中的重点和难点。本书选取了9个典型的“比”字句句式作为考察对象,通过科学、周密的测验和统计分析,对母语为英语和日语的学习者对“比”字句的习得情况进行了以下研究:
(1)描写了英语、日语母语者9类“比”字句句式的习得过程;
(2)探讨并对比了两种母语背景学习者的“比”字句的言语加工策略;
(3)结合研究结论,对于多元发展模式和二语习得的相关问题进行了理论思考。
研究表明,在“比”字句的习得过程中,以英语和日语为母语的学习者具有相似的习得特征,都经历了基本一致的习得阶段,并且在习得过程中使用了基本一致的言语加工策略。本书有助于广大对外汉语教师深入了解学习者关于“比”字句的偏误情况,从而为对外汉语教学实践提供一定的参考价值。
目前国内以汉语作为第二语言习得的言语加工策略研究相对较少。本书以汉语教学的重点语言点“比”字句为切入点探讨了学习者在“比”字句的习得过程中所采用的言语加工策略。
本书的创新之处在于并没有像之前的绝大部分研究那样止步于从形式的角度对学习者的偏误进行分类,或者仅仅是对不同比较句式的习得顺序进行描写,而是更进一步地对这些现象和规律进行认知层面的解释,研究学习者的语言习得机制。
值得注意的是,本书并没有像已有的研究那样仅仅着眼于某一母语背景的学习者,而是对两种不同母语背景的学习者的言语加工策略进行了对比研究,这种多母语背景的对比为我们提供了更多更有价值的信息,更能引发我们对于母语迁移等二语习得理论的深入思考,也是未来研究的一个重要趋势。本书的研究结果对于丰富第二语言习得研究特别是汉语作为第二语言习得研究的相关理论有一定的贡献,具有一定的学术价值。